Manuel-Wahnsinn.
Der gute alte “Manuel” – oder heißt es doch eher “Manual”. Natürlich letzteres (engl. für Benutzerhandbuch), doch solch ein User-Manual bringt den Leser – zumindest grammatisch – nicht weiter. Vor allem, wenn der Manuel nicht von deutscher Herkunft ist. Diese Erfahrung konnte ich gestern zum wiederholten Male machen.
Mir wurde von einem Bekannten nämlich das Handbuch einer Softair (eine mehr oder minder ungefährliche Waffe) in die Hand gedückt, mit den Worten “Lies Dir das mal durch!”. Das tat ich dann natürlich, und so las ich…
Diese Dose enthält : eine pistole Magazins. Soft Air vereinigt Modelle von Imitations waffen welche schießen mit plastic 6 mm oder 5,5 Kugeln. Zum Anschaffen dieses Produktes, beachten Sie bitte die im jeweiligen Land geltende Rechtslage.
Und ich war überrascht. Der letzte Satz enthält : kaum felah! Wollen wir nicht zu lang den letzten Satz loben. Der Teil davor ist jedoch von Fehlern übersät.
- Einem Doppelpunkt wird kein Leerzeichen vorangestellt.
- Nach dem Doppelpunkt wird groß geschrieben!
- “Pistole” ist ein Nomen und Nomen werden bekannterweise ebenfalls groß geschrieben!
- Der Plural von Magazin lautet Magazine.
- Ich weiß nicht genau, wie der Satz aufgebaut sein soll, doch ich gehe davon aus, dass es eine Aufzählung ist. Dann gehört natürlich ein Komma dazwischen oder eben ein “und”.
- Das Wort “vereinigt” ist ein wenig schlecht gewählt…
- “Imitations waffen” soll wahrscheinlich “Imitationswaffen” oder “imitierte Waffen” (in dem Zusammenhang demnach “imitierten Waffen”) heißen.
- “Welche” wird in diesem Fall ein Komma vorangestellt.
- “Welche schießen mit” – Natürlich vollkommen falscher Satzbau… “Welche mit … schießen” wäre korrekt.
- Zu dem Wort “plastic” ist wohl wenig zu sagen. Zum einen ist es ein Nomen und wird somit groß geschrieben und zum anderen schreibt man es mit “k” am Ende, also “Plastik”.
- “Mit plastic 6 mm oder 5,5 Kugeln” würde (leicht modifiziert und weiter gedacht) bedeuten, dass man entweder mit 6 mm Plastik oder mit fünf einhalb Kugeln schießen kann.
Ich bin zwar noch nicht auf alle Fehler genau eingegangen, aber ich denke es sollte zunächst genügen.
Ebenfalls zu erwähnen sind die durchaus amüsanten Sicherheitshinweise:
- Der Satz “Don’t look inside the barrel.” wurde nach “Nie in richtung der augen.” übersetzt. Zum einen ein anderer Sinn und zum anderen viele Fehler.
- “Never aim at the creature” (dt. etwa: “Ziele nie auf ein Lebewesen”) wurde übersetzt zu “Niemals in die richtung einer person”. Lebewesen und Personen würde kein Lebewesen synonym verwenden…
- “Vorsicht fürden zurückschlag”. Da möchte ich gar kein Kommentar zu abgeben…
- “Tragweite der Kinder zu nicht lassen”. Aha? Ich denke es sollte heißen “Außer Reichweite von Kindern lagern”. Oder eben vergleichsweise Sätze.
Was lernen wir daraus? Der französische Hersteller cybergun besitzt keinerlei Deutsch-Kenntnisse.


LOL =)